Intex - Pro

Телефон:

+380 (382) 74-32-98 +380 (50) 376-05-96

Адрес:

29000, Украина, Хмельницкий, ул. Пилотская, 14

  • Решения

    мы подробно узучаем деятельность наших клиентов, а также структурируем и анализируем полученную информацию

    Читать далее
  • Поддержка

    у нас работают талантливые профессионалы, обладающие доскональными знаниями в сфере информационных технологий

    Читать далее
  • Результат

     мы ручаемся за свою работу, всегда нацелены на стопроцентный результат и знаем, как его достигнуть!

    Читать далее

Бизнес в Арго

tjcompany.ru - новостной портал

Как гарантировать успешную локализацию ПО

Рассмотрим этот сценарий: Ваше новое ПО работает настолько хорошо, что ваша компания решает локализовать его для другого региона. Хотя, когда ваша команда начинает готовиться к локализации, вы понимаете, что процесс может занять больше времени, чем рассчитывалось, так как необходимые шаги не были выполнены в самом начале процесса.

 

Так как локализация считается четвертой отраслью, которая быстро развивается в США, никогда не рано предполагать, что же будет необходимо для локализации ПО для конкретных регионов. Чтобы помочь вам достичь успешной локализации ПО, здесь вы найдете несколько распространенных ошибок, которых следует избегать:

1) Не планировать заранее

Если не планировать локализацию при разработке ПО, то это может привести к тому, что бизнес упустит огромную возможность, особенно учитывая, что глобальная отрасль индустрии ПО ожидает превысить 500 млрд долл. до 2021 года. Для начала, убедитесь, что ваша компания понимает, какие целевые языки пытается достичь, и какие проблемы актуальны для каждого. К тому же, подумайте о временных рамках и конечном сроке, тогда создавайте план проекта, который включает в себя, как соответствие стандартам индустрии, так и соблюдение культурных и языковых нюансов, также учитывайте локализованное тестирование и маркетинговую стратегию для целевого региона. Кроме того, сотрудничайте с поставщиком языковых услуг, чтобы определить наиболее экономически эффективный способ для достижения локализации до даты выпуска.

2) Не иметь достаточно контекста по содержанию

С тех пор как несколько человек, вероятно, будут вовлечены в процесс локализации, не внесение контекста в содержание перед тем как передать файлы переводчику может привести к путанице. Учитывая то, что языки являются часто неоднозначными, с одинаковыми словами, имеют разные значения, тогда контекст является неотъемлемой частью в обеспечении того, что первое значение является невредимым. Избегайте нечетких формулировок и помещайте информацию о контексте непосредственно в исходные файлы. К тому же, вы можете передать вашему поставщику языковых сервисов пособия по стилю, словари и альтернативные варианты фразировки. Чтобы обеспечить точный перевод на английский, убедитесь, что вы предоставляете контекст по каждой строке в тексте.

3) Думать только о языке

Одна из самых распространенных ошибок, которую вы можете допустить, это сосредоточиться только на целевом языке, а не на регионе. Так как языки отличаются в зависимости от региона, где на них говорят, важно предоставить полный перечень локальных особенностей для осуществления локализации. Будучи точным в этой информации, вы можете избежать ошибок, которые могут возникнуть в результате различного написания альтернативных форматов даты и других особых проблем между двумя областями, имеющими одинаковый язык.

4) Помещать текст в код

Один несомненный способ задержать локализацию - встроить текст внутрь кода. Вместо этого, поместите весь текст так, чтобы он был доступен для пользователей, включая сообщения об ошибках и заголовки, во внешних файлах ресурсов. Давая каждой строке текста особое значение перевода и названия, вы получите переведены файлы для каждого целевого региона компании, которых вы пытаетесь достичь. После того как все строки были помещены во внешние файлы, вы можете передать их вашему поставщику языковых услуг для перевода.

5) Предполагать, что у вас достаточно места для текста

Строки английского текста, которые переведены на другие языки, скорее всего, будут сокращены или расширены. Все потому, что некоторым языкам необходимо как минимум на 30% больше места, чем для английского языка, например, для финского языка понадобится 60% дополнительного пространства, в то время как для других языков требуется меньше места. Кроме того, важно предусмотреть расширение и сокращение текста при разработке дизайна ПО.

6) Не учитывать форматы языка

Кроме расширения или сокращения переведенного текста, некоторые языки требуют различных форматов. Например, иврит или арабский язык читаются справа налево, когда другие языки, такие как китайский, требуют вертикального пространства. Несмотря на это, следует подготовить решение для этих уникальных и специализированных форматов текста.

7) Размещать текст с изображениями

Изображения и графика могут уменьшить количество слов необходимых для перевода. Хотя, помните о добавлении изображений, содержащих текст, так как они могут препятствовать тексту. Лучший способ решить это - не включать текст как часть изображения. Если текст должен быть интегрирован вместе с графикой, рассмотрите способ сделать текст отдельным компонентом, что приведет к более целесообразному переводу.

8) Использование кодировки, которая не является UTF-8

Самый распространенный формат юникода это UTF-8, что делает его лучшим вариантом для локализации ПО. Используя юникод, вы можете создать код, который будет справляться со стандартами всех целевых регионов. Поскольку он содержит только одно определение для каждого символа, неправильные символы будут редко попадаться. В конце концов, юникод может поддерживать мировые языковые скрипты, делает его необходимым для локализации ПО.

9) Не разрабатывать информационную библиотеку для каждого региона

Так как языки и регионы используют различные форматы для времени, даты, валюты и чисел, жесткое кодирование этих элементов повлечет за собой проблемы при локализации. Чтобы решить эти вопросы, создайте библиотеку для этих элементов для каждого региона. Хранение их в формате ISO гарантирует, что переводчики смогут определить, какой формат необходим для определенного языка.

10) Ограничение времени для тестирования

Гарантия качества имеет решающее значение для успешного запуска локализации ПО, означает необходимость в достаточном количестве времени для тестирования. Во время тестирования, проверьте наличие ошибок в функциональности и кодировке, а также грамматические ошибки и несоответствия. Важнейшей частью этого процесса является то, чтобы ваше ПО было протестировано носителем целевого языка.

Локализация есть и будет продолжать быть индустрией, которая быстро развивается, и где Вы получаете 25 долл. за каждый доллар, который потратили на поиск клиента. Локализация ПО не имеет никаких исключений. Избегая этих десяти распространенных ошибок, вы гарантируете своему бизнесу успешный запуск ПО, которое будет локалиированно для мировых регионов, увеличивая количество ваших клиентов во всех уголках мира, а также увеличивая Ваш доход.

Статья подготовлена специалистами из бюро переводов Glebov.

Информация для вашего бизнеса